Recherchez vos ancêtres, publiez votre arbre généalogique et partagez votre généalogie !
Découvrir GeneaNet Découvrir
GeneaNet
Généalogie : le B.A BA Généalogie :
le B.A BA

L'inscription est entièrement gratuite...

     | Mon identifiant :
  Mot de passe :  
  Mot de passe oublié ?
GeneaNet : Communauté : Blog Généalogie Jeudi 20 novembre 2008 | Fête de St Edmond d'Angleterre drapeaux English Español Français Italiano Deutsch Nederlands   

Le Blog Généalogie - Toute l'actualité de la généalogie 


| Accueil |

Jean Tosti présente : Espagnols ou pas ? Les noms terminés en -ez

Les noms de famille terminés en -ez sont très nombreux en France. S'il est vrai que l'origine espagnole ne fait aucun doute lorsqu'on a affaire aux patronymes Sanchez, Rodriguez ou Gonzalez, en est-il de même pour les Rogiez, Carliez, Cochez, Pottiez, ou encore Humez, Murez, Delestrez, des noms rencontrés presque toujours dans le Nord-Pas-de-Calais ?
Au risque de décevoir certains, disons-le tout de suite, la réponse est « non ». Les lignes qui suivent devraient permettre de dissiper les doutes, éventuellement de briser quelques rêves, et en tout cas de tordre le cou aux idées reçues.

Les noms espagnols en -ez.
Première idée reçue : tous les Espagnols ont des noms finissant par -ez. C'est évidemment faux, et il n'y a sans doute guère plus d'une cinquantaine de patronymes espagnols ainsi terminés. Mais il est vrai que ceux-ci sont très portés, et de plus largement exportés. Ainsi, dans les Pyrénées-Orientales, département frontalier ayant connu une forte immigration espagnole ces cinquante dernières années, on trouve parmi les dix noms les plus répandus en l'an 2000 pas moins de six de ces patronymes : Martinez, Lopez, Sanchez, Perez, Fernandez et Rodriguez. Suivent à quelques encablures Gomez, Gonzalez, Hernandez et Gimenez. Et puis c'est à peu près tout, il faut aller très loin dans la liste pour en trouver quelques autres.
Le point commun à tous ces noms, c'est qu'ils sont formés avec un suffixe de filiation à partir de prénoms très répandus. Ainsi Martinez est le fils de Martin, Perez celui de Pedro et Rodriguez celui de Rodrigo (ou Rodrigue, pour les amateurs de tragédies cornéliennes). On trouvera l'explication des autres noms dans la base de GeneaNet. Il n'y a apparemment aucune exception : même Suarez, souvent rattaché au latin sutor (= cordonnier), vient en fait d'un ancien prénom, Suero, nom de personne d'origine germanique latinisé en Suerius. On retrouve la même formation au Portugal (Lopes, Gomes) et en Catalogne (Llopis, Gomis).

La finale -ez dans le Nord-Pas-de-Calais.
Seconde idée reçue : les Espagnols ayant longtemps occupé les Flandres, ils y auraient fait souche et laissé de nombreux patronymes dans cette région. Je laisse aux historiens le soin de nous dire si les Espagnols ont beaucoup procréé dans les Flandres, mais une chose est sûre : aucun des noms de famille en -ez que l'on y rencontre depuis des siècles, et il y en a plusieurs centaines, n'est d'origine espagnole. Presque tous sont formés à partir de noms généralement bien français, terminés par les suffixes -et, -ier, -er. Reprenons les exemples cités plus haut :
Rogiez (également Rogez) renvoie évidemment au prénom Roger , souvent rencontré sous la forme Rogier dans le Nord. Carliez correspond à Carlier, autrement dit le charron. Dans Cochez, on reconnaît Cochet (le jeune coq, surnom donné sans doute à un personnage prétentieux). Il en va de même pour Pottiez (le potier), Humez (ou Humet, le bois d'ormes), Murez (Muret, le petit mur, la petite forteresse), et Delestrez (de la route, latin strata, le nom se rencontrant aussi sous la forme Delestret).
Mais alors, pourquoi ce z à la fin des noms ? Plutôt qu'à une influence espagnole, il faut penser à une habitude flamande, celle de marquer la filiation par un -s, génitif que l'on retrouve également en Angleterre. Prenons un nouvel exemple, celui du patronyme Willemez, pour lequel on peut difficilement imaginer une origine espagnole. Le nom de départ est Willem, Willeme, équivalent du prénom Guillaume. Sur Willem, on a formé le diminutif Willemet, rencontré notamment dans la Marne et le Pas-de-Calais. Dans ce dernier département, Willemet devient Willemetz, forme transitoire si l'on peut dire, et l'on retrouve bien sûr des Willemez, mais plutôt dans la Meuse.
Car cette finale -ez ne se rencontre pas que dans le Nord-Pas-de-Calais. On la trouve aussi en Lorraine et surtout en Franche-Comté, où par exemple Jacquet devient Jacquez. Là encore, même s'il y a eu occupation espagnole, l'Espagne n'est pour rien dans la transformation du suffixe. Dans tous les cas, il est bon de le rappeler, le z ne se prononce pas et ne s'est jamais prononcé.

Le piège breton.
Enfin il y a en Bretagne de nombreux Perez, pour lesquels (troisième idée reçue) on a parfois évoqué l'hypothèse de marins ou de soldats espagnols ayant fait naufrage sur les côtes bretonnes. Certes, il y a de quoi s'y tromper, mais -ez (ou -es) est bien un suffixe de filiation breton, assez rare certes, rencontré dans le Finistère. Les exemples sont peu nombreux, mais ils existent. Précisons, même si l'on sort un peu du thème de cet article, que le Morbihan renferme également bien des pièges avec le suffixe -o, équivalent du -ou finistérien, qui donne automatiquement des allures italiennes ou espagnoles à des noms qui sont pourtant bel et bien bretons (Oliviero, Prono, Jeanno, Jaffrédo).
En fait, lorsqu'on donne à un nom une origine quelque peu exotique, on a parfois raison, surtout si l'on s'appuie sur de solides preuves généalogiques, ce qui est préférable à de vagues traditions familiales. Mais le plus souvent la solution est ailleurs, beaucoup plus près de soi qu'on ne le pense.


Jean Tosti

Publicité

J'ai lu avec BEAUCOUP d'attention votre article sur les noms "espagnols" .
Mon nom est TRéDEZ et malgré une généalogie remontant vers 1600 dans la région lilloise exclusivement, je n'ai jamais été capable d'en trouver la signification.
Je me suis perdu en Bretagne dans un village appelé Trédrez , puis dans le vocabulaire espagnol mais mes arguments de nom "Français" n'avaient pas beaucoup d'écho auprés de mes interlocuteurs.
Votre article me donne un élément complémentaire.
Auriez vous éventuellement la signification de ce nom peu répandu horsmis la région Nord Pas de Calais.?
Merci

Mon nom est VERRIEZ et vous comprendrez donc aisément pouquoi votre article a attiré mon attention,
j'ai souvent "voyagé" dans la région du Nord et du Pas-de-Calais et je tiens à préciser une expérience personnelle, il existe des usages locaux qui font ou non sonner le "Z" final.
De plus la terminaison finale en "ez" est beaucoup plus fréquente dans les parties non néerlandophones (l'Ouest de l'Escaut).
Si vous êtes de la région lilloise j'ai aussi remarqué que certains noms de lieux de ville (tant dans les Flandres que dans le Hainaut) portaient cette grahie également par exemple: Saint André-Lez-Lille.
En vous remerciant de me donner la signification du nom VERRIEZ.
Merci.

En franche conté vers 1650 les BRIQUEZ signés tous BRIQUEL sur les documents.
Vers 1800 le premier à changer sa signature de Briquel en BRIQUEZ fut Jean François, maire de Fessevillers (25), berceau de la famille ; et Juge de paix du canton de Maiche (25).
que penser de ce virement ?
Bravo pour votre travail !

Mr. Dominique BRIQUEZ
11, allée de la Feuillée
74160 Saint-Julien en Genevois
Email : dbriquez@9online.fr

avec mes remerciments,
Généalogiquement-vôtre.

contrarement à votre avis sur l'origine du suf. " ez "
je pense que la domination espagnole dans la nord de la France a influencé dans la terminaison de ses noms, des patronymes français ont été hispanisés tout simplement.

EST IL ESPAGNOL PATRONYME DIGAS

Un "Gomez" était berger en Seine Maritime vers 1850. Y avait-il des "immigrés" espagnols à cette époque ou est-ce dû à l'orthographe fantaisiste d'un maire ?

AUTHOR: EMAIL: IP: 82.125.92.239 URL: DATE: 05/31/2005 05:55:20 PM

corienne

j'ai lu avce bcp d'attention votre message et mon arrrière Gd pere se nomme TREDEZ Louis, né à vimy en 1890 ep de Clothilde MILLIANCOURT fils d'henri et Anais DUTOIT. il était militaire et à beaucoup bougé à tel point que je ne sais pas trop où chercher ...
peut etre pourriez vous m'aider?
merci

me contacter sur Riio831@homtail.com

je cherche depuis toujours l étymologie de mon nom aurais je enfin une réponse merci si c'est le cas j'ai tout entendu du nord de la france en passant par le mexique avec escale en espagne et une halte aussi en germanie qui étais tu ??

Bien évidemment votre article interpelle les Français dont le noms se terminent en " EZ". Vous faites voler en éclats la légende selon laquelle mon nom serait d'origine espagnole. Légende familiale mille fois racontée à mes frères et soeurs et moi-même. Qu'à cela ne tienne, ce n'est ni une bonne ni une mauvaise nouvelle...Mais j'aimerais bien savoir, alors, d'où vient ce nom: LEPEZ qui est représenté très localement dans la région lilloise et juste quelques uns dans Paris, selon mes sources puisées dans les annuaires téléphoniques ? Si vous avez la réponse, merci de ma la transmettre. Bien à vous Patricia

Antes que nada permitame disculparme por expresarme en castellano,pero resulta que no se escribir en frances,aunque lo entiendo,espero ademas que comprenda el castellano,bueno mi consulta se refiere a mi apellido:Lepez,soy argentino que vive hace unos años en catalunya y me gustaria indagar sobre la historia de mi apellido,hace 250 años ya estabamos los Lepez en Argentina,pero antes de eso no se nada,ni es original de el norte de francia o español,cialquier dato se lo agradecere,muchas gracias.

Hello, I did some reasearch about the name Lepez. My name is Pieter Lepez. I live in Antwerp, that's Belgium. My grandfather was from 'De Panne' and it is next to the French border. To My family it has always been a mystery where that name came from. As far as I know, dear Patricia Lepez, it could be some Spanish dialect. Like Catalan or it could be the Portugeese version of Lopez. Someone even told me once that it ment Capo-Verde. You know, the islands? In this dialect it would be Le-Pez and in another dialect Lo-pez. I'm ery curious about it. The last thing I know it when you type the name Lepez in at GOOGLE, you will find a lot of Spanish people with the name Lepez. My dearest regards

Notre nom GAFFEZ - n'a pas un prénom pour origine selon le dico des noms. Dans le même département (80) et la même commune (CANDAS) on trouve des GAFFET et GAFFEZ - et au détour d'une recherche on s'aperçoit que dans une même lignée il y a des ET et des EZ. Je crois qu'il y a aussi des "erreurs" dues à la lecture des actes anciens pas toujours bien calligraphiés..

Ce nom est il selon vous d'origine espagnole ? Merci d'avance JD

le " r "final avait souvent une petite queue comme fioriture et ressemblait à un "z"

Bonjour,

Gallo, deux racines, l'une latine, Gallus, qui donne Gallo, "coq" en italien comme en espagnol, et l'autre celte, Gall, que le Larousse des noms de famille traduit par "français" ou "étranger".
Il y a un ténor italien Lucio GALLO, mais aussi deux frères GALLO, les plus grands viticulteurs de la planète, Californiens d'origine italienne.

Enfin, la Bretagne gallèse est celle où l'on parle "gallo", patois ? langue ? dialecte ? issu du vieux français. Un gallésant pourrait peut-être avoir une discussion avec un Morvandiau ou un Poitevin ?

Pour finir, des "cinq" départements bretons, c'est dans le Finistère bretonnant que les familles "Gallo" sont les plus nombreuses. Curieux, isn't ?

Kenavo et ce n'est ni de l'italien ni de l'espagnol, ollé !

Bravo pour votre travail de recherche. Cela me permet d'y voir plus clair sur mon nom HUMEZ qui effectivement n'a surement aucune origine espagnole. En tout les cas j'ai essayer d'en trouver sans y parvenir en remontant assez loin.

Si vous avez des infos sur mon nom, je vous en remercie d'avance.
Cordialement

Bonjour,
Très intéressant ce blog. J'ai lu avec attention tous les commentaires. Pour moi qui fait beaucoup de recherches en Bretagne, j'ai remarqué en effet que la terminale "o" était souvent utilisée. Je pense, à mon humble avis, que les prêtres n'ont pas écrit correctement les noms, qu'ils ont latinisés comme Bertro qui est sans doute le nom Bertrault ou Bertraud.
A une époque où l'orthographe des noms n'était pas encore fixée, on trouve de tout et n'importe quoi. Le "z" et le "s", qui étaient prononcés de la même façon, pouvait prêter à confusion pour les prêtres, même en fin de noms, qui sait...
Je pense également à la conjugaison des verbes qui donne "ez" à la 2è personne du pluriel qui se prononce "é" et dont le "z" ne se prononce pas. Les prêtres n'étaient pas des as de l'orthographe et faisaient beaucoup de fautes...

Ajouter un commentaire